hanuman_li_tosh (hanuman_li_tosh) wrote,
hanuman_li_tosh
hanuman_li_tosh

Category:

Волчемысл, божеумной Кассандры толковник

«…обоженные отомкнув вакхические уста

на вершине Аты, на блуждавшей телицей основанном гребне,

такое от начала зачала Александра слово…»

Рад сообщить, что вчера я, Антон Сватковский, завершил работу над первой (черновой) редакцией русского перевода (верлибром) поэмы Ликофрона «Александра», с чем русскую словесность и поздравляю!

  Конечно, текст ещё очень сырой, и многие места выглядят весьма невнятно и будут переделываться и шлифоваться, но в целом очередной этап работы, которой я занимаюсь с апреля, завершен. Вскоре я начну работу над комментарием (значительная часть которого «в голове» уже сложилась). В идеале, как я это себе обозначил, работа (предисловие, перевод и комментарий) должна производить на дилетанта впечатление, будто бы ей отечественное ликофроноведение начато и закончено ;)

«Тёмное творение» Ликофрона пользуется репутацией одного из самых сложных произведений древнегреческой и вообще мировой литературы, и вполне заслуженно. Не буду настаивать на рекордности, но в десятку сложнейших поэм всех времен и народов она определённо входит (что, разумеется, при различном понимании сущности поэзии можно считать как достоинством, так и недостатком).

Существуют переводы на восемь языков (список см. в Википедии): два латинских XVI века, три английских, шесть французских (из них четыре – за 2005-2008 годы), четыре итальянских, немецкий, два испанских, каталанский и новогреческий. При работе я использовал прежде всего английский перевод Майра (1922, в Лёбовской серии), а также французский перевод Андре Юрста (2008, в серии Бюде), итальянский перевод Валерии Гиганте Ланцара (2000) и немецкий перевод Карла фон Хольцингера (1895), три последних снабжены весьма подробными комментариями (примечания к английскому довольно кратки). Три из них, кроме немецкого, прозаические (а стихотворный немецкий наименее точен).

Для такого дилетанта, как я, незаменимы были, разумеется, Word Study Tool (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/search) и словарь Лиддела-Скотта.

Свою переводческую манеру я называю «гипербуквалистической» - уверен, что по прочтении некоторых мест меня в XIX веке спустили бы с лестницы редакции за «надругательство над русским языком», ну а в XX веке вызвали бы санитаров, заподозрив в «чуждости народу». В XXI же веке, очевидно, всем пофиг.

Однако я уверен, что именно такой подход позволит дать адекватное, конгениальное представление не только о содержании, но и о стиле автора, и при этом не сопровождаться выбрасыванием из оригинального текста заметной его части.

В частности, я пытался соблюдать нижеследующие принципы (разумеется, им невозможно следовать везде, но пытаться их реализовать в большинстве случаев нужно):

(1) Стремиться к приблизительному равенству словарного запаса перевода словарному запасу оригинала (а у Ликофрона на 7461, или, если не считать красис, 7501 словоупотребление в 1474 строках приходится около 3000 слов, из которых, как говорят, около 500 гапаксов). Конечно, учитывая плохую сохранность греческой литературы, реально неологизмов меньше, да и подавляющее их большинство – словообразование (особенно словосложение) по готовым моделям (что вполне свойственно и русскому языку) или редкие диалектные формы; по-настоящему редких слов пара десятков.

(2) По возможности передавать гнёзда однокоренных слов оригинала гнёздами однокоренных слов перевода.

(3) По возможности передавать редкие слова оригинала редкими словами перевода (прежде всего архаизмами); неологизмы оригинала – неологизмами перевода по близким моделям. Около десятка слов я придумал сам (честно говоря, именно это было самым быстрым и приятным занятием).

Для целей (1-3) я составил «семантический словарь», распределив все употребленные в поэме слова по семантическим группам, и на его основе вёл систематическую работу с синонимикой. Использовал я Словарь синонимов Абрамова, из переводов античных авторов прежде всего ориентировался на лексику «Илиады» Гнедича, Эсхила в переводе Вяч. Иванова и Пиндара в переводе Гаспарова; из неантичных – на переводы скальдической поэзии Петровым и Смирницкой и древнеанглийской поэзии Тихомировым; также на «Слово о полку Игореве» и «Повесть временных лет» и русскую поэзию Серебряного века.

Определённые результаты, надеюсь, получены: скажем, в оригинале использовано одиннадцать синонимов слова «тёмный» (точнее, 11 слов семантической группы «тёмный»). В английском и немецком переводах – по пять, во французском и итальянском – по шесть (возможно, впрочем, в стихотворном переводе Киньяра и больше), в моём – одиннадцать.

(4) Нигде или почти нигде не заменять типичные для автора отождествления на сравнения. Регулярно использовать аллитерацию (не обязательно в точности там, где в оригинале). Применять инверсию, ибо в этом отношении русский язык намного лучше подходит для перевода с греческого, нежели западноевропейские. Конечно, целиком сохранять порядок слов оригинала при его запутанном синтаксисе в большинстве случаев нереально, но я надеюсь, что эквиваленты в целом найдены.

(5) Дать представление о такой особенности поэмы, как её «формульность»: то есть повторение одних и тех же слов в тождественных метрических позициях.

При этом, в отличие от эпоса, такая формула никогда не составляет более одного слова, однако их использование весьма последовательно: в систему таких повторений включена примерно треть всех словоупотреблений поэмы (около 2500, что прекрасно видно по составленному мною в Excel’е конкордансу; при этом формульными я считаю слова, повторяющиеся в одной и той же позиции более чем в половине случаев их использования). Более того, в это число не включены морфемы, ряду которых (некоторым приставкам и суффиксам) также свойственно аналогичное предпочтение повторяемости в одной и той же позиции.

По моим наблюдениям, в нескольких сотнях случаев такая повторяемость указывает на подчёркиваемый автором параллелизм между различными строками поэмы (что будет мною подробно рассмотрено в комментарии).

О стилистических особенностях поэмы (включая используемые автором архаизаторские приёмы), об обнаруженной мной её зеркальной структуре (помимо прочего, опровергающей любые гипотезы о наличии в тексте интерполяций) и некоторых моих частных интерпретациях я надеюсь рассказать в следующих постах.

</p>

Tags: Ликофрон
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments